Voicing strategies for the interpreter’s toolbox: What we can learn from International Sign interpreting
Looking to improve your voiceover or just curious to know more about international sign? In this webinar you’ll learn how International Sign can assist your day-to-day voice over (sign language to English/spoken language) skills.
Brett shares several strategies utilised by interpreters as they took a highly visual piece of communication in International Sign, and interpreted the message into spoken English. This research is applicable and will be of interest to interpreters of national sign languages, such as BSL/English interpreters, and ASL/English interpreters because all of the strategies identified are techniques that many sign language interpreters do or could use in their everyday work.
So you get booked to interpret within an Occupational Therapy (OT) session. What is expected of you? What are the challenges? What is OT?!
OT sessions can be fun, practical and interesting sessions to be a part of but it is important to understand the rationale behind the profession and what the therapist needs from you. Although Jane works in the mental health domain, this webinar provides invaluable learning for working with OTs in the physical health domain.
Drawing upon the theory of Transactional Analysis, this webinar is an opportunity to increase your capacity for self-reflection. To help you reflect upon those moments when you leave an interpreting assignDrawing upon the theory of Transactional Analysis, this webinar is an opportunity to increase your capacity for self-reflection. To help you reflect upon those moments when you leave an interpreting assignment and you just don’t know what went wrong.
Jill will explain what psychological Games are, highlight different ways of understanding how Games are played, when we play Games, who we play Games with and what feelings emerge when we play them.
The videos are available with subtitles.
BSL INTERPRETED: Based on research from 2010, Caron Wolfenden will explore the highs and lows of working with Deaf professionals. Looking at a variety of settings, Caron will discuss the interpersonal and intrapersonal dynamics around working with clients in their professional domains and how we can seek to have positive working relationships. After all, we all want to enjoy our work, don’t we?
Byron Campbell FASLI MVLP RSLI
Legal interpreting – does it worry you? ‘What if I make a mistake, what if I don’t understand the deaf person, what if …?’
Byron looks at some of the language and translation issues that commonly arise in these settings and a variety of coping strategies to ensure we are providing a ‘safe’ and effective service for all those concerned.
There will also be time set aside in this session to address learners’ ‘dilemma’ questions; what should I do if …, what will happen if …?
‘I’m just not good enough!’
In the course of your professional practice you may have heard a colleague say this, or you may even have said it yourself. This feeling of not being good enough is rooted in shame.
This webinar will examine the issue of shame, with a specific focus on how feelings of shame and inadequacy can impact on the relationships interpreters have with their deaf and hearing clients.
Vicci Ackroyd, Helen Phillips & Hannah George
We’re delighted to welcome Vicci Ackroyd and her colleagues from the Leeds and York Partnership NHS to train interpreters on aspects of Autism in Deaf Children You’ll also learn about autism assessments, the Diagnostic Instruments for Autism in Deaf Children (DIADS) project and how interpreters can work with clinicians during the diagnostic process.
How do deaf children learn sign language? What are the milestones in sign language acquisition? Kate Rowley from University College London will elaborate on this during her webinar, also explaining the impact of late access to language on deaf children, with parallels to cases of delayed language in hearing children.
This presentation will be delivered in British Sign Language and interpreted into English.
Lost for words from time-to-time? Find yourself repeating the same words/phrases in your interpretation whilst racking your brains for a synonym? Perhaps you’re looking for resources and tips on how to improve your English for next year’s professional development plan? This webinar will tick all your boxes, with a plethora of your colleague’s favourite idioms to boot!
During this webinar Helen will guide you through ways to actively increase your vocabulary, and get down to the nitty gritty of the English language and its grammar including identifying our passive and active vocabulary and exploring ways to extend our lexicon. Giving further attention to our English language skills is sure to improve our abilities in both voiceover and sight translation.This webinar is suitable for both American-English and British-English learners as well as spoken language interpreters seeking to improve their English.
Dr Wendy McIntosh
Vicarious trauma is also referred to as compassion fatigue or secondary traumatization (Figley, 1995). When working with clients suffering trauma, we can feel an emotional residue, stress and/or weariness and lose our zest for life. Why does it happen? As empathetic professionals, how do we protect ourselves from vicarious trauma, or minimise its effects? We’re delighted to have Wendy back to expand on her previous webinars.
Are you feeling the pressure from agencies to reduce your fees or working conditions? Does it have to be a ‘them and us’ scenario? How can we work together to ensure professional standards and a sustainable, quality service are maintained? What benefit could accreditation of agencies bring?
What better way is there to sum up this webinar than with this learner reflection:
“I think we are in uncertain times, and sometimes you have to ride the storm. We can all work together. we should all be doing webinars like this to share experiences as a collective which makes us stronger”
Join Brett and Linguistpd for constructive ways to work with agencies.
Co-working is a regular fixture in many interpreting settings but it is not something that comes naturally to everyone. We don’t always leave bookings feeling as supported as we wished to. How can we get the best out of our co-working partnership? What strategies are available for us? Join Jill Henshaw and Linguistpd to find out.