This webinar is designed for interpreters-in-training, newly qualified interpreters, and experienced professionals seeking a refresher.
Gain a comprehensive understanding of consecutive interpreting, including when and how to use it effectively, strategies for managing communication flow, and techniques to improve both short-term and long-term memory.
Dr. Aldersson will guide you through practical tools like note-taking and segmenting, with interactive exercises and opportunities to share insights with peers.
View this training
This remote training session will look at the skills needed for telephone interpreting with your clients both remotely and face-to-face. Through a combination of taught sessions, pair/group exercises and roleplay we will look at why telephone calls can be so challenging, and how we can work proactively to create strategies to better manage this type of interpreted event.
This course is for registered qualified and regulated trainee BSL/English interpreters.
View this training
Has your face-to-face work now dramatically reduced? Are you already or considering working remotely from home? Struggling to get to grips with interpreting over Zoom? What sort of technology will you need? How does it differ from face-to-face interpreting?
Wendy Ledeux has 16 years’ experience of video relay interpreting as well as extensive experience using Zoom hosting Linguistpd webinars and is happy to share that experience with you on a 1:1 basis! You’ll learn about the technological requirements of remote interpreting, how to assess your own suitability, discuss practical and ethical considerations and much more!
NB The date/times are illustrative. Email us with your availability and Wendy will pick a time to suit you both.
View this training
Looking to improve your voiceover or just curious to know more about international sign? In this webinar you’ll learn how International Sign can assist your day-to-day voice over (sign language to English/spoken language) skills.
Brett shares several strategies utilised by interpreters as they took a highly visual piece of communication in International Sign, and interpreted the message into spoken English. This research is applicable and will be of interest to interpreters of national sign languages, such as BSL/English interpreters, and ASL/English interpreters because all of the strategies identified are techniques that many sign language interpreters do or could use in their everyday work.
View this training
Legal interpreting – does it worry you? ‘What if I make a mistake, what if I don’t understand the deaf person, what if …?’
Byron looks at some of the language and translation issues that commonly arise in these settings and a variety of coping strategies to ensure we are providing a ‘safe’ and effective service for all those concerned.
There will also be time set aside in this session to address learners’ ‘dilemma’ questions; what should I do if …, what will happen if …?
Structured CPD Points: 2
Subtitles provided
View this training
Lost for words from time-to-time? Find yourself repeating the same words/phrases in your interpretation whilst racking your brains for a synonym? Perhaps you’re looking for resources and tips on how to improve your English for next year’s professional development plan? This webinar will tick all your boxes, with a plethora of your colleague’s favourite idioms to boot!
During this webinar Helen will guide you through ways to actively increase your vocabulary, and get down to the nitty gritty of the English language and its grammar including identifying our passive and active vocabulary and exploring ways to extend our lexicon. Giving further attention to our English language skills is sure to improve our abilities in both voiceover and sight translation.This webinar is suitable for both American-English and British-English learners as well as spoken language interpreters seeking to improve their English.
Structured CPD Points: 2
View this training
Medical interpreting is both challenging and rewarding. It’s a domain we don’t enter into lightly and there are serious consequences to our actions as professionals.
In the webinar we will be looking at some of the areas in which we can develop our knowledge and understanding to help us provide a better service. We will look at things such as anatomy and physiology, medical terminology and jargon, clients’ attitudes and expectations of interpreters and how we can deal with these in a sensitive and effective manner.
Structured CPD Points: 2
View this training
Clare’s first webinar, BSL to English Interpreting – finding the story behind the signs, was met with rave reviews such as:
“Clare was a great presenter!” and
“Can honestly say I have no negative points to provide..all questions were answered”
So we’re really glad she’s come back to develop the subject further.
In this advanced webinar, Clare will briefly revisit the terms and language from her first webinar then build on this to introduce further tools which learners can apply to their BSL-English interpretation. This webinar is suitable for both qualified and interpreters and will assist you to build on the skills you already have.
View this training
Co-working is a regular fixture in many interpreting settings but it is not something that comes naturally to everyone. We don’t always leave bookings feeling as supported as we wished to. How can we get the best out of our co-working partnership? What strategies are available for us? Join Jill Henshaw and Linguistpd to find out.
Structured CPD Points: 2
View this training
As a performance interpreter how do you convey a performance written for a hearing audience, to Deaf theatregoers? Join Sarah Gatford as she takes us through the theatre interpreting process from the moment you receive the booking enquiry, right the way through to post-performance reflection.
View this training
Is there room for improvement in your voiceover? Is confidence an issue?
This webinar seeks to give working interpreters (both trainees and qualified) confidence and practical techniques for translating into spoken English. Clare uses tools which are not currently taught in interpreter training and we know you’ll find her approach a refreshing one. You’ll also have a chance to try out the suggested techniques.
View this training
various including online
Cost: £ 120 per person or £850 per organisation
Wendy Ledeux and Jules Dickinson are back for an update on their Trainee Interpreters/CSWs workshop. They will cover a huge variety of topics including professionalism, accepting assignments (or not!), preparation for assignments, ethical scenarios and much more!
View this training
Perhaps now more than ever, we are aware of how technology enables us to work nationally and internationally without leaving our front doors.
Hear from your fellow interpreters in France, the US and the UK about how the video relay industries in their countries began and what impacts their practice in more recent times.
In our UK section, we discuss how COVID has affected video relay interpreting and individual interpreters, and how you can adapt to the future working landscape.
View this training